推广网

同传翻译工作的难点在哪里?

2019-05-24 17:19:02 作者:国双sonice 热度:233

关键词: 同传翻译
承诺:|诚信经营|
联系方式:
推广详情: 进入
同传翻译工作的难点在哪里?
之所以很多翻译工作人员都不能胜任同传翻译的工作,主要的原因就是这项工作确实非常难,而且对于工作人员的水平要求非常高,并不是每一个翻译工作人员都能够经过练习就可以达到很好的翻译效果,这对于天赋能力要求也是比较高,下面就来给大家全面的介绍一下,这项工作的主要难点到底是在哪里?

同传翻译工作最大的难点就是一心多用,工作人员必须要能够了解发言人的语言习惯,同时也需要能够判断与会人员的语言习惯,这样才可以进行合理的拆分和归纳,让发言人的每一句话可以更精准的进行翻译,同时还需要能够总结成与会人员的语言习惯,这样才可以让大家听得更清楚,能够避免通过自己的翻译所造成的理解误差,所以必须要能够让大脑高速的运转。

由于同传翻译必须要要求实时性,所以在翻译过程中的反应速度一定要快,这样才可以避免影响到发言人的发言速度,也不会影响到与会人员都内容理解,这样才可以实现自己的工作价值,如果在同传翻译的过程当中节奏打乱了,根本不能够跟上发言人的节奏,这也就代表着自己在这项工作当中是有着严重的失职,这项工作难度也就可想而知了,所以并不是每一个人都能够适应这项工作。

朗酷【LONGCOL】在全球范围内,拥有一支高素质译审、译员、项目管理人员组成的服务团队,已为行业内1500多家大型客户长期提供翻译服务,涉及英语、法语、西班牙语、德语、阿拉伯语、葡萄牙语、韩语、日语等近百个大小语种的相互转化,积累数万个大项目,紧急项目,多语言等复杂项目的翻译经验。

下一篇:返回列表
已有0条评论